BlahBlah Fish te muestra qué tan malas son las traducciones online

blahblahfish_logo_wfish

Y no es que no lo sepamos, pero por si a alguno le quedó alguna duda de lo peligroso que puede ser confiar en un servicio de traducciones online para cosas serias, BlahBlah Fish (¿estarán parodiando a Babel Fish?) nos muestra cómo se leerían ciertas frases si después de ser traducidas, se volvieran a traducir al idioma original.

Y si bien sólo funciona con el idioma inglés (por el momento, al menos), los resultados son fáciles de apreciar (incluso aunque no sepas nada de inglés, se puede ver que las palabras de la última traducción son distintas de la frase original). Por ejemplo:

Frase original: Punto Geek manda :)

puntospanish 

Ida y vuelta del español: Reglas del friki de punto. (?)

puntojapones

Ida y vuelta del japonés: El Punto maníaco controla (???)

Y para ver otros ejemplos, y mi favorito personalmente, la traducción de “Oh, querido” termina siendo “Ouch, gran hombre gordo”. Para mí que acá más que traductora había alguna esposa enojada…

bigfatman

[Vía Download Squad]

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.